Traduction Automatique

Traductique

Ensemble des principes du traitement automatique de la traduction et des applications utilisées par le traducteur (logiciels de traitement de texte, bases de données ou logiciels de terminologie, aides à la correction, banques de textes, bitextes et concordanciers, mémoires de traduction, dépouilleurs terminologiques, logiciels de traduction automatique, etc.)


Trados      
Trados est un éditeur de logiciel spécialisé dans les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Trados fait aujourd'hui partie du groupe SDL international. Bien que rachetée par SDL en 2005, il existe encore quelques entités légales de Trados en Europe.
Les logiciels développés par Trados sont payants et destinés à être utilisés avec les systèmes d'exploitation Microsoft.
Trados ou SDL Trados est par ailleurs le nom de la principale suite de TAO de la société SDL Trados. Cette suite logicielle se compose de divers modules: - Translator's Workbench : création et réutilisation de mémoires de traduction - Tageditor : environnement de traduction supportant une large gamme de formats de fichiers - WinAlign : permettant de mettre des fichiers sources et cibles en parallèle

Logiciels développés par Trados

Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique généralement utilisé pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.

Avantages et inconvénients


  • L'avantage est qu'il permet de gagner du temps dans des textes très répétitifs : le traducteur doit moins taper et moins faire de recherche.

  • Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont souvent plus de 90% de texte est commun entre une version de produit et la précédente. Ce ne serait pas le cas pour les textes littéraires, qui contiennent peu de répétitions dans le texte source et où celles-ci seraient indésirables dans les documents cibles.

  • La plupart des logiciels utilisant les mémoires de traduction sont payants et développés pour Windows uniquement (Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis), mais il existe un nombre croissant d'applications Java qui permettent de travailler aussi bien sur Mac OS X que sur Linux (OmegaT, Open Language Tools, Heartsome, etc.). Finalement, certains systèmes plus récents (Wordbee) s'utilisent à partir d'un navigateur web sans aucune installation.

  • Certains ne sont pas adaptés au travail de groupe. Les concepteurs de logiciels considèrent que les mémoires de traduction ne doivent pas être utilisées par une seule personne. Les systèmes permettant le travail en groupe sont généralement plus coûteux. Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Wordbee, Similis, par exemple, proposent les deux versions.

  • En matière de qualité de la traduction, les systèmes de mémoire de traduction, s'ils facilitent la cohérence d'ensemble, peuvent poser des difficultés : les phrases étant séparées, le traducteur remarque par exemple moins les répétitions ou les erreurs d'accord. Il est également plus difficile, parfois impossible, de remanier un paragraphe pour l'adapter au style de la langue cible.

  • Les systèmes de mémoire de traduction sont de plus en plus imposés aux traducteurs indépendants par les agences, qui appliquent des tarifs dégressifs en fonction du pourcentage de correspondance entre texte et mémoire. La négociation des deux parties est difficile et pas toujours satisfaisante.

OmegaT                  

OmegaT est un logiciel libre de TAO écrit en Java, c'est un outil conçu pour des traducteurs professionnels. Il ne traduit pas à votre place – les logiciels qui le font sont classés dans la catégorie « traduction automatique » à laquelle vous devez vous référer si c'est ce que vous cherchez. OmegaT est doté des fonctionnalités suivantes :
  • Correspondances partielles
  • Propagation des correspondances
  • Traitement parallèle des projets multifichier
  • Utilisation simultanée de différentes mémoires de traduction
  • Intégration de glossaires avec identification des flexions
  • Formats de fichier acceptés :
    XHTML et HTML
    Microsoft Office XML
    OpenOffice.org
    XLIFF (Okapi)
    MediaWiki (Wikipedia)
    Texte brut
  • Prise en charge d'Unicode (UTF-8) : utilisation possible avec les alphabets non latins
  • Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche
  • Vérificateur orthographique intégral
  • Compatibilité avec d'autres logiciels de mémoire de traduction (TMX)
  • Interface avec Google Translate
Sources: http://www.omegat.org/fr/omegat.html
 Wikipédia